パリ大学から日本にやってきた留学生のマルちゃん。日本のマンガやアニメが大好きで、特に「キャプテン翼」好きが高じて、フットサルもやっています。ちょうど3月に彼女のお姉さんとお母さんが休暇で日本に遊びに来たので、その時の様子をレポートしてくれました。
Lorsqu’à la fin du voyage j’ai demandé à ma sœur, Marion, ce qui l’avait surprise au Japon, elle m’a répondu : «presque tout ! C’est comme débarquer dans une autre dimension…». C’était la première fois qu’elle venait au Japon. En fait, c’était la première fois qu’elle quittait l’Europe, vous pouvez donc imaginer que pour elle ça a été le dépaysement total.
この旅行が終わるにあたって、私の姉、マリオンに、日本で何に驚いたか尋ねると、彼女は私にこう答えたの:「ほとんどすべてよ!全く別の次元に降り立ったみたい…」彼女が日本に来るのは初めて。実のところヨーロッパを離れるのも初めてだったんだけど、今回日本に来たことが彼女にとって完璧な異国体験だったってことが、皆さんにもわかるんじゃないかしら。
Notre séjour a commencé à Tokyo où un ami Japonais nous a emmenées au temple Yushima Tenmangu pour voir les pruniers en fleur. Arrivé dans un restaurant on s’étonnait déjà : il fallait enlever nos chaussures affin d’accéder aux tables et appuyer sur un bouton pour appeler le serveur, chose impensable en France. L’après midi, nous nous sommes rendues à l’observatoire de la mairie de Tokyo pour voir la ville d’en haut. Nous avons fini la journée par une promenade dans les rues de Shinjuku suite à quoi nous nous sommes arrêtées chez des amis pour passer la nuit.
私たちの滞在は、東京から始まった。日本人のお友達が、満開の梅を見に湯島天満宮に私たちを連れていってくれたの。あるレストランで、すでに驚きは始まっていたわ。テーブルにつくのに靴を脱がなくちゃならないなんて!ウエーターを呼ぶのにボタンを押さなきゃならないなんて!フランスじゃ考えられない。午後、東京都庁の展望台に、街を上から見渡すために行ったの。その日は新宿の通りを散歩して、お友達のところに泊まったわ。
Marion a bien essayé d’utiliser le bain traditionnel qui doit suivre la douche, mais n’étant pas habituée à une température aussi élevée elle a vite abandonné l’idée. Un des ses rêves était de porter un uniforme d’école, une amie japonaise lui a prêté le sien. Elle était folle de joie, et même à 25 ans ça lui allait à ravir ! Le soir nous sommes allées manger dans un sushi bar. L’ambiance était bonne et toutes ces assiettes qui tournaient en rond nous amusaient beaucoup.
マリオンは、シャワーを浴びてから、なんとか日本の伝統的なお風呂を試そうとしたの。でもこんなに熱いお湯に浸かるのに慣れてなくて、それはすぐにあきらめたわ。彼女の夢の一つに日本の学校の制服を着てみるっていうのがあったんだけど、日本の女友達が彼女の制服を貸してくれた。マリオンたら喜んじゃって!25歳だっていうのに、もう有頂天!夜はスシ・バーに食べに行ったわ。雰囲気が良くって、お皿がみんなぐるぐる廻ってて、とっても楽しかった。
Le lendemain nous sommes allées faire du laiche vitrine dans les grands centres commerciaux de Ginza pour finir à Asakusa où nous avons tiré chacune un « omikuji » et Marion était toute contente d’être tombée sur « bonne fortune ». C’est aussi à Tokyo qu’elle a découvert les joies du purikura.
次の日は、銀座の大きなショッピングセンターでウインドーショッピング。それから浅草まで行って皆で「おみくじ」を引いた。マリオンは「吉」に当たって大喜び。東京ではプリクラを皆で撮る楽しみにもマリオンは目覚めたわ。
Après 2 jours épuisants passés à Tokyo, nous sommes parties pour Kobe ou nous logions dans une auberge de jeunesse. Nous avons passé la journée à nous amuser comme des folles à chanter au karaoke, à jouer aux jeux d’arcades et à trainer dans les galeries marchandes de Sannomiya, telles de vraies autochtones. Le 4ème jour, nous sommes allées en train jusqu’à Kyoto.
東京で2日過ごして疲れた私たちは、神戸に出発。ユースホステルに滞在することに。その日は、カラオケで歌って、ゲーセンで遊び、三宮の高架下商店街をぶらついて、夢中になって楽しんだの、まるで本当の地元民みたいにね。4日目、電車で京都へ。
Marion était d’ailleurs très énervée lorsque l’on passait dans une gare parce qu’elle voulait garder son ticket JR en souvenir, et qu’à chaque fois qu’elle l’insérait dans la machine il n’en ressortait pas, contrairement au système français. Par contre, le fait qu’il existe des « wagons réservés aux femmes » nous a bien fait rire. N’ayant pas beaucoup de temps devant nous, nous n’avons pu visiter que le Kiyomizu-dera, mais celui-ci était magnifique et valait vraiment le coup. Pour le déjeuner nous avons opté pour des udon, et Marion a juré de ne plus jamais en manger. Ce n ‘est pas qu’elle n’a pas aimé, en fait elle a même trouvé ça très bon. Seulement après 10 minutes de bataille avec ses undon et ses baguettes, elle n’avait toujours pas réussi à manger une seule nouille et a fini par demander si on pouvait lui apporter une fourchette.
マリオンは、JR の切符を記念に取っておきたいのに、フランスのシステムとは違って、機械に入れたら、もう出てこないものだから、駅を通るたび、とってもイライラしてたのね。でも「女性専用車」があるって知って、皆で爆笑。あんまり時間が無かったから、清水寺しか行けなかったけど、素晴らしくて、ほんと、行った甲斐があった。昼ごはんはうどんにしたんだけど、マリオンたら、もう絶対食べないって。美味しくなかったんじゃないの。すごく美味しかったって言うんだけど、ただ、10分もうどんと箸と格闘しても、うどん一本すら食べられなくって、結局フォークを持ってきてくれないかって頼むハメになっちゃったから。
L’après midi, nous avons repris le train direction Nara. Après avoir vu les alentours du Todaiji, Nous voulions essayer de nourrir les dains qui se trouvaient là et avons donc acheté des « shika senbe ». D’ailleurs, c’est un des premiers mots qu’elle a retenu en japonais, « shika ». Et comme tout bon touriste qui se respecte, nous nous sommes fait courser par une horde de dains affamés. A la fin, Marion ne les trouvait plus si mignons que ça…
その午後、また電車に乗って奈良に。東大寺の辺りを見て、そこにいるシカたちにエサをやってみたくなって、「シカせんべい」を買ったわ。この「シカ」っていう言葉が、マリオンが始めて覚えた日本語ってことね。そして、すべての良き旅行者同様、お腹をすかせたシカの一群に追っかけまわされるハメになり、ついにマリオンはシカがもうカワイイとは思えなくなっちゃった…(続く)
寄稿者:Maru-chan
cyberbloom
当サイト の管理人。大学でフランス語を教えています。
FRENCH BLOOM NET を始めたのは2004年。映画、音楽、教育、生活、etc・・・ 様々なジャンルでフランス情報を発信しています。
Twitter → https://twitter.com/cyberbloom