FrenchBloom.Net フランスをキーにグローバリゼーションとオルタナティブを考える

パリジェンヌ、マルちゃんの日本発見(2)

text by / category : バカンス

パリ大学から日本にやってきた留学生のマルちゃん。彼女はすでに何度か日本に来ていて、最初に日本に来たのは16歳のとき。一人で日本各地を回ったそうです。こんなに日本語がうまいフランス人は初めてと言っていいくらい日本語がうまいのですが、性格も何だか日本人っぽくて、あまりフランス人と話している気がしないほど。日本に遊びに来た彼女の姉、マリオンさんとの日本発見の旅の続きです。

Les deux derniers jours, nous les avons passés à Kobe où nous avons entre autre gouté à quelques plats typiques japonais comme les yakisoba ou les okonomiyaki. Un matin nous nous sommes promenées dans « Nankinmachi », le quartier chinois de Sannomiya et ma famille s’est étonnée du peu de ressemblance qu’il y avait entre la nourriture chinoise que l’on sert au Japon et celle qu’on peut trouver dans les restos chinois en France. Le dernier soir, nous avons marché du côté du port et avons admiré la vue de la ville de nuit, depuis la tour de Kobe. Mais le Japon a surpris Marion jusqu’au dernier jour, à l’aéroport International du Kansai, où elle a trouvé des chocolats « kit kat » aux goûts tellement bizarres que ca en devenait drôle. Elle en a d’ailleurs acheté plein notamment au wasabi, au rhume raisin et au thé vert en souvenir pour ses collègues.

最後の2日間、私たちは神戸で過ごしたんだけど、何より、ヤキソバやお好み焼きとかの、日本でポピュラーな食べ物を味わったの。朝、三宮の中華街「南京町」を散歩してて、私の家族は驚いたのは、日本で出される中華料理とフランスの中華料理店にある中華料理があんまり似てないってこと。最後の晩は、港の辺りを歩いて、神戸タワーからの街の夜景を堪能したわ。でも日本は最後の日までマリオンを驚かせてくれた。関西国際空港でマリオンは、とっても奇妙な味の「キットカット」を見つけて笑っちゃったの。もっとも、彼女は同僚へのお土産に、それらを、特にワサビ味、ラムレーズン味、抹茶味のやつをたくさん買い込んだんだけどね。

Ainsi s’est terminée notre aventure sur le sol Nippon, et je suis sûre que Marion a adoré ce premier voyage au Japon. Pour ceux qui sont curieux de savoir ce qu’elle en a retenu, voici ses impressions :

こうして、私たちは日本の地での冒険を終えたんだけど、マリオンがこの始めての日本旅行をとても気に入ってくれたことは確かよ。彼女がどう感じたか知りたい人のために、彼女の印象を書いておくね:

« Les paysages tout d’abords. C’est assez étonnant de voir la montagne côtoyer d’aussi près la mer et la ville. Et on peut voir tout de suite à quel point le moindre espace habitable est utilisé. Pour ce qui est de la ville, c’est impressionnant à quel point c’est anarchique. Les bâtiments ne sont pas uniformes, les routes sont étroites entre les habitations et chaque recoin a été construit pour rentabiliser l’espace. Par exemple le système de garage à étage des voitures, extra! Les voitures aussi semblent adaptées, on voit une grande majorité de petites voitures pratiques à garer et qui peuvent circuler sans encombre dans les ruelles étroites. C’est aussi étrange de voir des climatiseurs partout, et surtout de constater qu’il n’y a pas de chauffage l’hiver, en tout cas là où nous avons séjourné. Au niveau culinaire, c’est aussi l’anarchie. C’est très bon, mais on retrouve des choses que l’on n’oserait même pas vendre en France.

「まず、山がこんなに海と街に隣り合ってる景色に、かなりびっくりしたわ。どこまで最低限の居住できるスペースが使われているか、すぐに見えるの。街がどれだけ無秩序なのかにはびっくり。建物は画一的ではないし、道路は狭く住宅の間を走ってて、街角はすべてスペースを有効に使うようにこしらえてある。例えば、立体駐車場のシステムは、すごい!自動車も適応しているみたいで、大部分の自動車は小さくて駐車するのに便利で、狭い路地でも簡単に通行できるようになっているの。また、いたるところにエアコンがあって、特に冬用の暖房がないって知って、不思議な感じ。とにかくここに私たちは滞在したわけ。料理は、これまた無秩序。とっても美味しいんだけど、フランスではまず敢えて売らないようなものもあるのよね。」

Concernant les Japonais, la première chose qui frappe c’est la présence de tous ces masques sur leur visage. On n’en voit aucun en France. Mais surtout les gens semblent plus chaleureux et plus polis qu’en France. Les commerçants et les restaurateurs ne cessent de sourire, c’est très agréable et assez différent de chez nous. De même dans la rue les Japonais s’arrêtent plus facilement pour nous indiquer le chemin. C’est assez étonnant de les voir faire la queue pour prendre un bus ou un train, chez nous on se masse sur le quai sans ordre particulier. On sent que l’univers scolaire n’est pas le même non plus. Les weekends et les vacances ne veulent pas dire la même chose. En France il y a peu de cours particuliers, d’activités scolaire les weekends, c’est une autre organisation, moins élitiste.»

「日本人に関しては、まずびっくりしたのが、彼らが顔につけているマスク。フランスじゃ絶対見ないわ。でも特に人が、フランスよりもっと暖かくてもっと丁寧な感じ。お店の人やレストランの人は笑みを絶やさないし、とても感じが良くて、かなりフランスと違うわね。同様に街でも、日本人はもっと簡単に私たちのために立ち止まって道を教えてくれるし。バスや電車に乗るのに、ちゃんと列を作っているのを見て、かなり驚いたわ。フランスでは特に並ばずにプラットフォームに集まっているの。学校の世界も違うんじゃないかって気がする。週末やバカンスの過ごし方も違うんだわ。フランスでは、週末は個人レッスン(塾)や学校活動はほとんどないから。それは別の、もっとエリート主義的ではない団体がやることよ。」

Bref, notre petite française n’est pas prête d’oublier cette virée au Japon !

要するに、この私たちの親愛なるフランス人は、この日本ツアーを当分忘れないでしょうってこと!

パリジェンヌ、マルちゃんの日本発見(1) -premiere partie



posted date: 2013/Apr/24 / category: バカンス
cyberbloom

当サイト の管理人。大学でフランス語を教えています。
FRENCH BLOOM NET を始めたのは2004年。映画、音楽、教育、生活、etc・・・ 様々なジャンルでフランス情報を発信しています。

Twitter → https://twitter.com/cyberbloom

back to pagetop